fbpx

Weekend branżowy Programu mentoringowego „Translatorium”

W sobotę 11.03.2023 w Pałacu Potockich początkujący tłumacze mieli okazję dowiedzieć się, czy tłumaczenie literatury należy traktować jako zawód czy raczej jako hobby, a także usłyszeć od doświadczonych kolegów i koleżanek jak wejść na rynek wydawniczy, a potem budować relacje z wydawcami.

Silna grupa przedstawicieli Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury – Agnieszka Myśliwy, Małgorzata Kafel, Tomasz Kwiecień, Olga Niziołek, Magdalena Pytlak i Anna Maria Mazur – opowiadała też o wadach i zaletach różnych form współpracy wydawców z tłumaczami, a także o umowach modelowych i nowych standardach wprowadzanych w ślad za Konwencją Krakowską

Spotkanie zamknęło weekend branżowy Programu mentoringowego „Translatorium” organizowany wspólnie przez KBF, operatora KMLU, Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury i Centrum Badań nad Przekładoznawstwem Uniwersytet Jagielloński.

 

Inicjatorami Programu mentoringowego Translatorium są: KBF operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

„Translatorium” to program adresowany do osób zainteresowanych tłumaczeniem literatury zagranicznej na język polski, które mają na swoim koncie nie więcej niż jeden opublikowany przekład dzieła literackiego. Program ma charakter indywidualny, każda z zakwalifikowanych osób przez kilka miesięcy pracuje nad przekładem pod okiem tłumacza o uznanym dorobku, cieszącego się wielkim autorytetem w środowisku, na zasadzie „uczeń – mistrz”. Dodatkowo adepci sztuki translatorskiej raz w roku uczestniczą w zajęciach weekendowych obejmujących prawo autorskie oraz relacje między wydawcami i tłumaczami. Program kończy publiczna prezentacja przygotowanego w ramach Programu przekładu o długości około jednego arkusza wydawniczego studentom Centrum Badań Przekładoznawczych UJ.

Wpisz szukaną frazę: