fbpx
Translatorium to program adresowany do osób zainteresowanych tłumaczeniem literatury zagranicznej na język polski, które mają na swoim koncie nie więcej niż jeden opublikowany przekład dzieła literackiego.

Program ma charakter indywidualny, każda z zakwalifikowanych osób przez kilka miesięcy pracuje nad przekładem pod okiem tłumacza o uznanym dorobku, cieszącego się autorytetem w środowisku, a relacja ta ma charakter „uczeń–mistrz”. Dodatkowo adepci sztuki translatorskiej raz w roku uczestniczą w zajęciach weekendowych obejmujących wiedzę z dziedziny prawa autorskiego oraz relacje między wydawcami i tłumaczami. Całość wieńczy publiczna prezentacja przygotowanego w ramach programu przekładu w objętości około jednego arkusza wydawniczego studentom Centrum Badań Przekładoznawczych UJ.

Celem programu jest kształcenie kolejnego pokolenia tłumaczy i tłumaczek, którzy przybliżać będą polskiemu czytelnikowi/czytelniczce obcojęzyczne arcydzieła – trosce o wysokiej jakości przekłady ambitnej literatury towarzyszy chęć popularyzacji w Polsce literatury innych obszarów językowych. Program pozwala też młodym tłumaczom/tłumaczkom nawiązać kontakty z wydawcami i kolegami/koleżankami po fachu.

Uczestnicy/uczestniczki programu wyłaniani są w drodze otwartego, ogólnopolskiego, dwuetapowego konkursu (najpierw oceniany jest fragment przekładu, a potem osoby zakwalifikowane rozmawiają z komisją konkursową). Do pierwszej edycji zgłosiły się 93 osoby, a do drugiej (bez języka angielskiego) – 51 osób z całej Polski (a także z zagranicy).

W pierwszej edycji programu (od stycznia do sierpnia 2022 roku) swój warsztat doskonalili młodzi tłumacze i tłumaczki literatury z języków angielskiego, hiszpańskiego i niemieckiego. Druga edycja (od listopada 2022 do czerwca 2023 roku) objęła języki francuski, hiszpański, niemiecki i ukraiński. Kolejną odsłonę zaplanowano między styczniem i czerwcem 2024 roku.

Drugą edycję programu zrealizowano we współpracy z Instytutem Francuskim.

Inicjatorami Programu mentoringowego Translatorium są: KBF – operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Dotychczasowi mentorzy:

  • język angielski – Maciej Świerkocki
  • język francuski – Tomasz Swoboda
  • język hiszpański – Tomasz Pindel (2022) oraz Ewa Zaleska (2023)
  • język niemiecki – Małgorzata Łukasiewicz

Wpisz szukaną frazę: