
Program ma charakter indywidualny, każda z zakwalifikowanych osób przez kilka miesięcy pracuje nad przekładem pod okiem tłumacza o uznanym dorobku, cieszącego się autorytetem w środowisku, a relacja ta ma charakter „uczeń–mistrz”. Dodatkowo adepci sztuki translatorskiej raz w roku uczestniczą w zajęciach weekendowych obejmujących wiedzę z dziedziny prawa autorskiego oraz relacje między wydawcami i tłumaczami. Całość wieńczy publiczna prezentacja przygotowanego w ramach programu przekładu w objętości około jednego arkusza wydawniczego studentom Centrum Badań Przekładoznawczych UJ.
Celem programu jest kształcenie kolejnego pokolenia tłumaczy i tłumaczek, którzy przybliżać będą polskiemu czytelnikowi/czytelniczce obcojęzyczne arcydzieła – trosce o wysokiej jakości przekłady ambitnej literatury towarzyszy chęć popularyzacji w Polsce literatury innych obszarów językowych. Program pozwala też młodym tłumaczom/tłumaczkom nawiązać kontakty z wydawcami i kolegami/koleżankami po fachu.
Uczestnicy/uczestniczki programu wyłaniani są w drodze otwartego, ogólnopolskiego, dwuetapowego konkursu (najpierw oceniany jest fragment przekładu, a potem osoby zakwalifikowane rozmawiają z komisją konkursową). Do pierwszej edycji zgłosiły się 93 osoby, a do drugiej (bez języka angielskiego) – 51 osób z całej Polski (a także z zagranicy).
W pierwszej edycji programu (od stycznia do sierpnia 2022 roku) swój warsztat doskonalili młodzi tłumacze i tłumaczki literatury z języków angielskiego, hiszpańskiego i niemieckiego. Druga edycja (od listopada 2022 do czerwca 2023 roku) objęła języki francuski, hiszpański, niemiecki i ukraiński. Kolejną odsłonę zaplanowano między styczniem i czerwcem 2024 roku.
Drugą edycję programu zrealizowano we współpracy z Instytutem Francuskim.
Inicjatorami Programu mentoringowego Translatorium są: KBF – operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.
Dotychczasowi mentorzy:
- język angielski – Maciej Świerkocki
- język francuski – Tomasz Swoboda
- język hiszpański – Tomasz Pindel (2022) oraz Ewa Zaleska (2023)
- język niemiecki – Małgorzata Łukasiewicz