fbpx

Ogłaszamy ideę przewodnią i pierwszych gości 16. Festiwalu Conrada

W poszukiwaniu autentyczności

W dniach 21–27 października pisarki i pisarze z całego świata spotkają się z publicznością na 16. Międzynarodowym Festiwalu Literatury im. Josepha Conrada w Krakowie. Wspólnie będziemy dyskutować o tym, czym jest autentyczność i w jakiej literaturze możemy ją znaleźć.

Podczas jesiennego święta literatury spotkamy twórców cieszących się międzynarodowym uznaniem – wśród nich Irlandczyka Sebastiana Barry’ego i Argentynkę Claudię Piñeiro. Polską literaturę reprezentować będą między innymi autorka powieści historycznych Anna Brzezińska i badacz historii kultury Łukasz Kozak. Spotkania stworzą okazję do dyskusji o autentyczności, którą dyrektorka kreatywna Festiwalu Conrada Olga Drenda porównuje do kamienia filozoficznego.

Wszyscy jej poszukują, gdy jednak próbują zdefiniować, czym jest, rozpływa się w powietrzu. Z drugiej strony autentyczność to termin tak często wywoływany, że być może ulotniły się z niego znaczenia. Paradoks? Doskonale. Tym chętniej przyjrzymy się wymiarom autentyczności w literaturze – zapowiada Drenda i dodaje: Będziemy czytać klasyków i outsiderów, dyskutować o literackich spowiedziach, o pograniczach fikcji i faktu, o swobodzie spekulacji. Kto wie, być może uda się nam również odnaleźć odpowiedź na pytanie, co to właściwie znaczy „być sobą”.

Jednym z zagranicznych gości krakowskiego wydarzenia będzie Sebastian Barry – poeta, scenarzysta i autor docenianych powieści. To dziś jeden z najważniejszych przedstawicieli kultury irlandzkiej – mówi dyrektorka wykonawcza Festiwalu Conrada Urszula Chwalba. Dwukrotnie otrzymał Costa Book of the Year i był trzykrotnie nominowany do Nagrody Bookera. W tym miesiącu pod patronatem naszego festiwalu ukazała się jego powieść „Czas starego boga” (ArtRage) w znakomitym przekładzie Agi Zano – podkreśla Chwalba. Wspólnie z Sebastianem Barrym będziemy się zastanawiać nad autentycznością w obliczu trudnej i domagającej się rewizji przeszłości, a także nad związkami zachodzącymi między twórczością a pamięcią. Spotkanie poprowadzi tłumaczka i znawczyni literatury Wysp Brytyjskich Magda Heydel.

Kraków odwiedzi także Claudia Piñeiro, wielokrotnie nagradzana argentyńska pisarka, dziennikarka, autorka scenariuszy telewizyjnych i sztuk teatralnych. Rozgłos przyniosły jej powieści z wątkiem kryminalnym, w których kluczowe znaczenie mają sprawy społeczne i polityczne. Jedną z takich książek jest Czas much, niedawno wydany po polsku. Piñeiro należy do najciekawszych i najchętniej czytanych autorek latynoamerykańskich. O jej fenomenie dobrze świadczy fakt, że zajmuje trzecie miejsce wśród najczęściej tłumaczonych pisarek i pisarzy z Argentyny, zaraz po Jorge Luisie Borgesie i Juliu Cortázarze – mówi Urszula Chwalba. Razem z Claudią Piñeiro będziemy dyskutować o tym, czy literatura może tworzyć wiarygodną panoramę, w której wszyscy moglibyśmy się zobaczyć, i o tym, w jaki sposób proza gatunkowa może być krytycznym narzędziem pomagającym nam zrozumieć samych siebie. Rozmowę poprowadzi tłumacz i popularyzator literatury hiszpańskojęzycznej Tomasz Pindel.

Z pytaniami o autentyczność zmagają się także ci, którzy próbują rekonstruować przeszłość. Na Festiwalu Conrada opowie o tym Anna Brzezińska – historyczka i pisarka. Jej najbardziej znane utwory osadzone są w fikcyjnej krainie wzorowanej na renesansowej Italii. W tym roku ukazała się powieść Mgła, w której Brzezińska, łącząc fikcję i historię, stara się oddać mentalność bohaterów ukształtowanych przez myślenie magiczne i religijne. Podobne zagadnienia pojawiają się w tekstach Łukasza Kozaka, który także odwiedzi krakowski festiwal. Najgłośniejszą pracą tego badacza historii kultury jest studium Upiór. Historia naturalna. Autor zestawia ze sobą liczne źródła – niekiedy zapomniane, niekiedy lekceważone – by przyjrzeć się zjawisku, które przez wieki miało duży wpływ na życie społeczne: wierze w upiory.

Spotkania i debaty z pisarkami i pisarzami to tylko część programu jesiennego święta literatury. Festiwal Conrada obejmuje także spotkania branżowe w ramach „Kongresu książki” oraz „Lekcje czytania”, czyli cykl warsztatów prowadzonych przez znakomitych znawców i znawczynie literatury. Częścią wydarzenia będą również aktywności dla dzieci i rodzin oraz pasmo filmowe. Już po raz dziesiąty wręczona zostanie Nagroda Conrada przyznawana za najlepszy debiut prozatorski – długą listę nominowanych kapituła ogłosi w sierpniu. Pełen program Festiwalu Conrada organizatorzy zaprezentują we wrześniu.

 

Zapraszamy na kanały Festiwalu Conrada:

WWW

Facebook

Instagram

 

Organizatorami Festiwalu Conrada są Miasto Kraków, KBF – operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, oraz Fundacja Tygodnika Powszechnego.

Partnerzy strategiczni: „Tygodnik Powszechny” i Allegro.

Dofinansowanie: Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego.

Projekt współfinansowany ze środków Miasta Krakowa.

W czwartej edycji swój warsztat będą mogli doskonalić młodzi tłumacze i tłumaczki literatury z języków: chińskiego, francuskiego, niderlandzkiego, portugalskiego, rumuńskiego oraz włoskiego na język polski.

Projekt ma charakter indywidualny: przez sześć miesięcy każda z zakwalifikowanych osób będzie pracować nad przekładem z języka obcego na polski pod okiem doświadczonego tłumacza_ki.

W nadchodzącej edycji Translatorium mentor_kami będą: Wojciech Charchalis (język portugalski – literatura brazylijska), Jerzy Koch (język niderlandzki), Joanna Kornaś-Warwas (język rumuński), Tomasz Kwiecień (język włoski), Katarzyna Sarek (język chiński) i Anna Wasilewska (język francuski).

Zakres programu: 

  1. Indywidualna praca z mentorem_ką nad konkretnym tekstem, który nie były dotąd tłumaczony. Konsultacje mogą się odbywać na żywo bądź online, w trybie uzgodnionym z mentorem_ką – ok. 5–10 godzin w miesiącu.
  2. Poznawanie rynku i środowiska. Zajęcia weekendowe organizowane przez Centrum Badań Przekładoznawczych UJ oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury o stawianiu pierwszych kroków na rynku przekładów literackich, zasadach działania rynku wydawniczego oraz podstawach prawa autorskiego dla tłumaczy i tłumaczek.

Rezultatem pracy w ramach programu ma być tekst o objętości ok. jednego arkusza wydawniczego. Szczegóły każdego z projektów zostaną ustalone przez adeptów_ki z mentorem_ką.

Harmonogram programu: 

– indywidualna praca z mentorem_ką: styczeń–czerwiec 2025 roku
– jedno spotkanie weekendowe w Krakowie: przełom lutego i marca

Rekrutacja:

– termin nadsyłania zgłoszeń: 15 października 2024 roku
– rozmowy kwalifikacyjne z wybranymi kandydat_kami: 20 listopada – 6 grudnia 2024 roku
– ogłoszenie wyników: 6 grudnia 2024 roku

Zgłoszenie powinno zawierać:

– krótki przekład tekstu literackiego, który do tej pory nie był tłumaczony na język polski, o objętości ok. 18 000 znaków ze spacjami (może to być tekst prozatorski, esej lub cykl wierszy) z jednego z języków uwzględnionych w tegorocznej edycji programu
– oryginał przetłumaczonego tekstu
– CV
– list motywacyjny

Koszty:

– udział w programie jest bezpłatny
– uczestnicy_czki sami pokrywają koszty podróży i zakwaterowania związane z zajęciami weekendowymi w Krakowie (dwudniowe zajęcia na przełomie lutego i marca)

Zgłoszenia i pytania dotyczące programu prosimy przysyłać na adres: translatorium@miastoliteratury.pl.

Pobierz regulamin programu>>

Tomasz Kwiecień – studiował w Krakowie i Rzymie, jest autorem ponad sześćdziesięciu przekładów literackich, między innymi esejów Umberta Eco, zbioru krótkich form Andrei Camilleriego, powieści Silvii Avallone, Paola Cognettiego, Roselli Postorino i Goliardy Sapienzy. Z przyjemnością tłumaczy kryminały, thrillery i literaturę niesłusznie klasyfikowaną jako kobieca. Należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. W roku 2023 otrzymał Nagrodę Literacką im. Leopolda Staffa za przekład Sycylijskich Lwów Stefanii Auci

Laureatka Nagrody Krakowa Miasta Literatury UNESCO 2020 za projekt Sromotny przegryw (Niebieska Studnia).

Katarzyna Sarek – sinolożka, tłumaczka, recenzentka, popularyzatorka wiedzy o Chinach. Pracuje jako adiunktka w Zakładzie Japonistyki i Sinologii UJ, gdzie prowadzi zajęcia z literatury dawnej i współczesnej. Ukończyła archeologię i sinologię na Uniwersytecie Warszawskim, studiowała język chiński na Nanjing Normal University, w Chinach spędziła prawie dziesięć lat studiując i pracując.

Jerzy Koch – tłumacz literatury, poeta i historyk literatury, z wykształcenia germanista i niderlandysta, specjalizujący się w literaturze i języku afrikaans, literaturze kolonialnej, niderlandzkiej i południowoafrykańskiej. Tłumacz literatury niderlandzkiej, afrikaans i niemieckiej na język polski. Profesor zwyczajny, doktor habilitowany nauk filologicznych, pracujący na Uniwersytecie im. A. Mickiewicza w Poznaniu, do 2011 roku związany z Uniwersytetem Wrocławskim. Jest profesorem nadzwyczajnym Uniwersytetu w Stellenbosch (RPA) oraz badaczem stowarzyszonym Uniwersytetu Wolnego Państwa w Bloemfontein (RPA). Nominowany w 2022 oraz 2023 roku do Literackiej Nagrody Gdynia, którą otrzymał w 2023 roku za przekład z niderlandzkiego powieści Lucasa Rijnevelda „Mój mały zwierzaku”. Członek STL, Academia Europaea, południowoafrykańskiego PEN Afrikaans oraz Południowoafrykańskiej Akademii Nauk i Sztuk.


Wojciech Charchalis
– tłumacz, iberysta, wykładowca akademicki. Przekłada z języków: hiszpańskiego, portugalskiego i angielskiego. Przetłumaczył ponad 80 książek, w tym dzieła portugalskiego noblisty José Saramago, Don Kichota Cervantesa, poezje Fernanda Pessoi, powieści Maria Vargasa Llosy, Javiera Mariasa, Antónia Lobo Antunesa, Gonçala M. Tavaresa, João Ubaldo Ribeiro i wielu innych. Redagował Serię Literatury Brazylijskiej w wydawnictwie Rebis. Wykłada literaturę portugalską w Instytucie Filologii Romańskiej UAM, pełnił także funkcję dyrektora Katedry Literatury na Uniwersytecie Jeana Piageta de Cabo Verde w Cidade da Praia na Wyspach Zielonego Przylądka. Laureat Nagrody im. Wisławy Szymborskiej 2022 za najlepsze tłumaczenie tomu poetyckiego wydane w latach 2018-2021 na język polski (Heteronimy. Utwory wybrane Fernanda Pessoi).

Joanna Kornaś-Warwas – tłumaczka i lektorka języka rumuńskiego. Ukończyła filologię rumuńską na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Tłumaczy z zamiłowania literaturę piękną. Jest autorką przekładów najbardziej cenionych pisarzy rumuńskich takich jak: Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Ioan Es. Pop, Matei Vişniec, Varujan Vosganian. Laureatka Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” za przekład tomu wierszy Moja ojczyzna A4 Any Blandiany (2016) oraz Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus” za przekład Księgi szeptów Varujana Vosganiana (2016). W 2017 roku została uhonorowana przez rumuńskie czasopismo kulturalno-literackie „Observator cultural” Nagrodą dla Tłumacza za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury rumuńskiej na język obcy. W 2018 roku, wraz z Jakubem Kornhauserem, znalazła się w gronie finalistów Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poety Wolności” za przekład tomu Fałszywy Dymitr mołdawskiego poety Dumitru Crudu.

Anna Wasilewska – Romanistka (UW). W latach 1979-2024 pracowała w redakcji „Literatury na Świecie”; od 1993 prowadziła dział literatury francusko- i włoskojęzycznej. Przygotowała lub prowadziła szereg monograficznych numerów poświęconych poszczególnym pisarzom lub zjawiskom literackim. Przekładała utwory m.in. Italo Calvina, Tommasa Landolfiego, Alberta Moravii, Umberta Eco, Daria Fo, Ugo Bettiego, Eduarda de Filippo, Andrei Camilleriego, Carla Emilia Gaddy, Natalii Ginzburg, Georges’a Pereca, Raymonda Queneau, Maurice’a Blanchota, Antoine’a de Saint-Exupéry’ego, Jacques’a Derridy, Jeana Geneta, Jeana Echenoza, Michela Leirisa, Jana Potockiego, Alberta Camusa, Louis-Ferdinanda Céline’a. Pisuje także teksty krytyczne. Mieszka w Warszawie. Wydała tom rozmów: Od Potockiego do Pereca. Pięć rozmów o literaturze francuskiej. (fot. Renata Dąbrowska)

 

Organizatorami programu mentoringowego „Translatorium” są KBF – operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Partnerami programu są: Nanjing Creative Center, Instytut Francuski, Literatuur Vlaanderen, Dutch Foundation for Literature, Center for Expertise in Literary Translation, Ambasada Brazylii, IGR (Instituto Guimarães Rosa), Instytut Rumuński oraz Włoski Instytut Kultury w Krakowie.

Znamy finałową piątkę nominowanych do Nagrody im. Ferdynanda Wspaniałego za najlepszą książkę dla dzieci 2023 roku. W finale swoje nominacje otrzymali i otrzymały:

  • Maria Strzelecka, Beskid bez kitu, wydawnictwo Libra PL
  • Karolina Lewestam i Mariusz Andryszczyk, Silla, wydawnictwo Agora dla dzieci
  • Michał Rusinek i Joanna Rusinek, O Wisławie Szymborskiej dla dzieci, wydawnictwo Zygzaki
  • Marcin Szczygielski, Zbójeckie nasienie, wydawnictwo Instytut Wydawniczy Latarnik
  • Ewa Solarz i Robert Czajka, Ziemianie, wydawnictwo Druganoga

Nagroda wręczana jest od 2016 roku w czasie finałowej Gali Festiwali Literatury dla Dzieci w Krakowie. Jej nazwa odwołuje się do uwielbianego przez dzieci psiego bohatera, którego w 1963 roku stworzył Ludwik Jerzy Kern. Przyznawana jest co roku dla najlepszej polskiej książki dla dzieci wydanej w roku ubiegłym. Ma na celu promocję literatury oraz rodzimych twórców – autorów i ilustratorów.

Laureata, laureatkę lub laureatów poznamy 17 listopada podczas uroczystej Gali wieńczącej tegoroczny Festiwal Literatury dla Dzieci w Krakowie.

Organizatorzy: Fundacja Burza Mózgów i KBF – operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO.

Connecting Emerging Literary Artists (CELA) to międzynarodowa inicjatywa, której celem jest wspieranie rozwoju talentów, współfinansowana przez unijny program Kreatywna Europa. Czteroletni projekt łączy początkujących tłumaczy z 11 europejskich krajów z początkującymi pisarzami dzięki kursom, próbkom przekładów, programom mentoringowym, prezentacjom i spotkaniom. Celem programu jest pomoc twórcom literatury w budowaniu międzynarodowej kariery, docieraniu do międzynarodowej publiczności i rozwijaniu umiejętności zawodowych.

Co oferujemy?
• przekłady fragmentu najnowszego dzieła prozatorskiego na 9 języków europejskich (bułgarski, czeski, hiszpański, niderlandzki, rumuński, serbski, słoweński, ukraiński, włoski);
• publikację tak powstałych tekstów na stronie CELA i innych platformach literackich w Europie;
• spotkanie grupy polskich uczestników CELA w Krakowie;
• tygodniowe spotkanie projektowe wszystkich uczestników projektu CELA w Turynie we Włoszech na początku 2025 roku;
• wizytę na zagranicznym festiwalu literackim za granicą, w ramach której pisarz wraz z tłumaczem będzie prezentował przetłumaczony w ramach projektu CELA tekst;
• 2 międzynarodowe masterclassy on-line na tematy zawodowe;
• program mentoringowy;
• przygotowanie zestawu profesjonalnych materiałów promocyjnych;
• włączenie w międzynarodową sieć ponad 300 pisarzy, tłumaczy oraz organizacji literackich w Europie.

Kogo zapraszamy?
• Czekamy na zgłoszenia pisarzy tworzących prozę (fikcjonalną lub niefikcjonalną) w języku polskim, mających w dorobku co najmniej 1, lecz nie więcej niż 3 dzieła prozatorskie opublikowane w polskim wydawnictwie, które to dzieła nie zostały przetłumaczone na więcej niż 1 język projektu CELA (bułgarski, czeski, hiszpański, niderlandzki, rumuński, serbski, słoweński, ukraiński, włoski);
• mile widziani są absolwenci kursów literackich i kursów kreatywnego pisania, posiadający stosowną wiedzę oraz doświadczenie;
• liczymy na zgłaszanie się osób, które mają możliwość rzeczywistego zaangażowania się w projekt, w tym komunikowania się w języku angielskim z organizacjami partnerskimi i innymi uczestnikami).
Jeśli nie spełniają Państwo powyższych kryteriów (np. z uwagi na brak publikacji) informujemy, że kolejny nabór pisarzy do projektu CELA odbędzie się jesienią 2025. Zachęcamy do zapisania się do newslettera programu CELA.

Udział w projekcie jest bezpłatny. CELA pokrywa koszty podróży, zakwaterowania oraz wyżywienia.

Projekt realizowany jest dzięki dofinansowaniu UE oraz zaangażowaniu organizacji partnerskich:
Next Page Foundation (Bułgaria)
Book Arsenal (Ukraina)
deBuren (Belgia)
Passa Porta (Belgia)
Scuola Holden (Włochy)
Krakowskie Biuro Festiwalowe (Polska)
FILIT (Rumunia)
KROKODIL (Serbia)
GOGA (Słowenia)
Escuela de Escritores (Hiszpania)
Czech Literary Centre (Czechy)
Wintertuin (Holandia – koordynator projektu)
Powyższe organizacje dokonują wyboru pisarzy oraz tłumaczy, którzy wezmą udział w projekcie z ich obszaru językowego.

Zainteresowane osoby zachęcamy do przesyłania zgłoszeń na adres kontakt@miastoliteratury.pl. Prosimy o tytułowanie wiadomości e-mail: „Nabór do projektu CELA”.

Zgłoszenie powinno obejmować:
Aktualne CV zawierające dane kontaktowe oraz informacje na temat wykształcenia oraz dorobku zawodowego;
List motywacyjny (objętość maks. 1 strona znormalizowanego maszynopisu) wyjaśniający chęć przystąpienia do projektu CELA oraz opisujący oczekiwane rezultaty udziału w programie;
Fragment najnowszego opublikowanego dzieła prozatorskiego (o objętości do 2500 słów), który może posłużyć jako tekst źródłowy do dokonania przekładów w ramach projektu.

Zgłoszenia można nadsyłać do 26 maja (włącznie).

Szczegółowe informacje o naborze dostępne w regulaminie. Pytania dotyczące rekrutacji prosimy przesyłać na adres maria.swiatkowska@kbf.krakow.pl.

Kuluar honorowy – nagrodę przyznawaną przez Spółdzielnię Ogniwo – za doskonałą atmosferę podczas Festiwalu otrzymały osoby organizujące Festiwal Miłosza. Organizatorów festiwalu i program Krakowa Miasta Literatury UNESCO reprezentowali Maria Świątkowska i Szymon Kloska.

 

Pozostali nagrodzeni:

Kuluar honorowy dla wydawnictwa z największą liczbą zorganizowanych w Ogniwie wydarzeń otrzymało wydawnictwo papierwdole.

Kuluar honorowy za długie rozmowy kuluarowe po spotkaniu „W obronie małych zwycięstw” otrzymał Xavier Wolnelewo Woliński.

Kuluar porfirowy oraz Kuluar publiczności za kolejki po spotkaniu o książce „Godność, proszę” (prowadzenie: Marcelina Jeziorko) otrzymała Maja Heban.

Kuluar marmurowy za dyskusje po premierze tomu „Na rogu” (prowadzenie: Joanna Łępicka) otrzymał Przemysław Suchanecki.

Kuluar granitowy za imprezę po spotkaniu o książce „Ciało Huty” (prowadzenie: Georgina Gryboś) otrzymała Anna Cieplak. W imieniu Anny Cieplak na Gali wystąpiła ilustratorka książki Katarzyna Janota.

 

Wszystkim nagrodzonym serdecznie gratulujemy.

Czteroletni program wypełniony jest warsztatami pisarskimi i tłumaczeniowymi, kursami specjalistycznymi, a także spotkaniami z publicznością i współpracą międzynarodową.

Zadaniem CELA jest wspieranie różnorodności w literaturze europejskiej oraz promowanie twórczości w językach mniej popularnych w europejskiej branży wydawniczej.

Na zdjęciach przedstawiciele instytucji partnerskich z Ukrainy, Serbii, Czech, Słowenii, Bułgarii, Belgii, Holandii, Hiszpanii, Włoch i Polski.

Fot. Alex Lamart / CELA

Tematem przewodnim tegorocznej edycji będą praktyki literackie i krytyczne w dobie Internetu. Choć nikogo nie trzeba przekonywać, że nowe media od dawna stanowią nieodłączny element życia czytelników, pisarzy i krytyków, to przemiany wywołane przeniesieniem znacznej części twórczości i krytyki do świata cyfrowego nadal budzą wiele pytań. Wspólnie z zaproszonymi gośćmi (teoretykami i praktykami) oraz wszystkimi uczestnikami spotkań zastanowimy się, jak obiegi internetowe wpłynęły na to, w jaki sposób piszemy i krytykujemy. Jak czasopisma krytycznoliterackie radzą sobie z medialnymi przemianami? Czy forma podcastowa sprzyja krytycznemu namysłowi? Jakie strategie (nie)obecności w mediach cyfrowych przyjmują pisarze i pisarki? Dlaczego tak zażarcie spieramy się w mediach elektronicznych o „widmo šalamunizmu” w polskiej poezji? To tylko kilka z wielu pytań, na które będziemy szukać odpowiedzi podczas dwóch intensywnych dni Festiwalu. Oprócz paneli eksperckich w programie ósmej edycji znajdą się również warsztaty krytyczne oraz intermedialne wydarzenie poetycko-wizualne.

Szczegółowe informacje na temat programu i zaproszonych osób eksperckich będziemy ujawniać już wkrótce.

Festiwalowe nowości będzie można śledzić na fanpage’u , na Instagramie oraz na stronie internetowej.

Organizatorzy: Katedra Krytyki Współczesnej Wydziału Polonistyki UJ, Koło Literatury Najnowszej UJ

Partnerzy: Pracownia Pytań Krytycznych UJ, Kraków Miasto Literatury UNESCO, Compare Bookstore, Wydziałowa Rada Samorządu Studentów Wydziału Polonistyki UJ, Fundacja KONTENT, Stoner Polski, Czas Literatury, Wydawnictwo Ha!art, Fundacja Sztuka Niezależna, Fundacja Studentów i Absolwentów UJ „Bratniak”, Rada Kół Naukowych UJ, Inicjatywa Doskonałości UJ.

Po książki z Mateuszem Janickim

Zapraszamy na krótką wycieczkę ze znanym aktorem Mateuszem Janickim, który pokaże nam swoje ulubione czytelnicze zakątki Krakowa. Z naszym przewodnikiem zajrzymy m.in. do Spółdzielni Ogniwo w Podgórzu i Cafe NOWA Księgarni na osiedlu Zgody 7 w Nowej Hucie, by poczuć prawdziwie czytelniczy klimat, zapoznać się z nowościami wydawniczymi i pooddychać najlepszą literaturą. Zachęcamy jednocześnie do odwiedzania waszych ulubionych księgarń lub antykwariatów – nie tylko z okazji święta książki, lecz także przez cały rok.

Więcej informacji o spacerze znajdziecie w materiale telewizja.krakow.pl  TUTAJ 

 

Półki pod patronatem KMLU i rozmowy o literaturze

Od dziś do wybranych krakowskich księgarń powrócą półki z selekcją książek wydanych pod patronatem Krakowa Miasta Literatury UNESCO oraz literaturą przybliżającą czytelnikom to, co Kraków ma najlepszego do zaoferowania: zarówno klasyczne pozycje, jak i nowe tytuły autorów i autorek związanych z naszym miastem. Z roku na rok w tym zbiorze znajduje się coraz więcej znakomitych książek uznanych twórców i debiutantów, m.in.: Barbary Sadurskiej, Urszuli Honek, Wita Szostaka, Radka Raka czy Katarzyny Kubisiowskiej. Z przyjemnością wracamy także do cyklu audycji literackich przygotowywanych wraz z Radiem Kraków Kultura, a zapoczątkowanych w zeszłym roku z okazji dziesięciolecia KMLU. Pierwszej audycji posłuchamy jeszcze w kwietniu – w radiu oraz na stronie radiokrakowkultura.pl w formie podcastu.

 

Program lojalnościowy dla czytelników

Księgarnie i antykwariaty jako ważne ogniwa kreatywnego łańcucha literatury w naszym mieście są stałymi partnerami Krakowa Miasta Literatury UNESCO. Dlatego od dziś zapraszamy krakowskie księgarnie do kontaktu w sprawie programu lojalnościowego. Projekt zakłada kolektywne wypracowanie oferty skierowanej do czytelników dokonujących zakupów w lokalnych księgarniach i antykwariatach.

Działania w ramach programu KMLU mają na celu promocję czytelnictwa, której istotnym elementem jest wzmacnianie rynku księgarskiego i obiegu dóbr kultury. Dlatego jednym z priorytetów KMLU jest wspieranie krakowskich księgarń niezależnych i antykwariatów, które są przecież nie tylko sklepami z książkami, ale często ośrodkami kultury integrującymi lokalną społeczność.

 

Tego typu działania, odbywające się w porozumieniu z księgarzami i antykwariuszami, są istotne zwłaszcza w świetle doniesień o kolejnych księgarniach w zastraszającym tempie znikających z mapy Polski.

Niemal każdego dnia docierają do nas informacje o zamknięciu kolejnej małej księgarni, która nie wytrzymała konkurencji ze strony dużych sieci sprzedających literaturę. Uważamy, że trzeba zatrzymać ten proces, dlatego wspieramy starania środowiska w walce o jednolitą cenę książki – przekonuje Urszula Chwalba, kuratorka programu Krakowa Miasta Literatury UNESCO.

 

Kraków – tutaj zaczynają się książki

Mamy także niespodziankę dla mieszkańców i miłośników Krakowa – część naszych zaprzyjaźnionych partnerów z grona Miast Literatury UNESCO poprosiło swoich twórców o napisanie pierwszego zdania potencjalnych książek, których akcja zaczynałaby się w naszym mieście. Pisarze ze Lwowa, Manchesteru, Mediolanu i nowozelandzkiego Dunedin mieli za zadanie stworzyć zalążki utworów zainspirowanych stolicą Małopolski. Z efektami tej zabawy zapoznamy się w ciągu najbliższych dni na fanpage’u KMLU na Facebooku.

Zachęcamy także czytelniczki i czytelników, aby spróbowali stworzyć swoje pierwsze zdania nieistniejących utworów dziejących się w Krakowie i zamieszczali je w komentarzach do facebookowych postów.

Z tej okazji we współpracy z artystką Magdaleną Górską Polska Izba Książki przygotowała plakat na licencji CC, zgodnie z którą można użyć go w dowolnej postaci: wydrukować, upublicznić, rozesłać, użyć w swojej komunikacji, również w internecie i social mediach. Pamiętajmy o oznaczeniu autorstwa.

Plakat do pobrania w trzech rozmiarach (do internetu, do druku i średni) jest dostępny na stronie Polskiej Izby Książki.

Kilka słów o autorce: Magda Górska (Magda Americangangsta), warszawianka, artystka multidyscyplinarna, w swoich pracach wykorzystuje różne techniki – malowanie, kolaż, ilustrację i fotografię. Uwielbia przełamywać granice między odmiennymi formami sztuki wizualnej. Jej prace były publikowane i wystawiane w galeriach od Nowego Jorku, przez Barcelonę, aż po Seul i Dubaj, trafiły też do kolekcji Museum of Crypto Art (MoCA) i kolekcji prywatnych (instagram.com/magda_americangangstawww.facebook.com/magda.gorska.98).

 

 

 

 

 

Wpisz szukaną frazę: