Znamy wyniki naboru do piątej edycji programu mentoringowego Translatorium!

Ludwika Bukowiec (język norweski), Aleksy Ziółek (język arabski) i Natalia Postek (język włoski) to uczestnicy programu mentoringowego dla początkujących tłumaczy literatury, którzy mają na swoim koncie nie więcej niż trzy opublikowane przekłady dzieła literackiego. Projekt potrwa od stycznia do czerwca 2026 roku i w tym czasie uczestnicy będą mogli liczyć na wsparcie mentorów.

Ludwika Bukowiec jest absolwentką komparatystyki oraz skandynawistyki. W ciągu ośmiu lat studiów miała okazję zdobyć dużą wiedzę zarówno o literaturze, jak i szeroko pojętym dorobku kulturowym wielu europejskich – i nie tylko – krajów i społeczeństw. Jej szczególnym zainteresowaniem cieszy się Skandynawia, dlatego zdecydowała się na emigrację do Norwegii, gdzie obecnie mieszka i pracuje.

Z edycji włoskiej mentoringu skorzysta także Natalia Postek. Jest absolwentką filologii włoskiej, studiowała również na Uniwersytecie „L’Orientale” w Neapolu. Uczy języka włoskiego i zajmuje się szeroko pojętymi tłumaczeniami: od konsekutywnego tłumaczenia konferencji po przekłady pisemne – od kulinariów po medycynę. tekstów literackich rozpoczęła od książki . Jest także autorką kilku opowiadań w języku włoskim.

Aleksy Ziółek z językiem i kulturą arabską czuje się związany od wielu lat: zaczął je poznawać jako student religioznawstwa, a doświadczenie to pozwoliło mu kontynuować naukę na studiach arabistycznych drugiego stopnia na Uniwersytecie Jagiellońskim. Obecnie uczy tego języka, a szczególnym zainteresowaniem darzy literaturę arabską i sztukę manuskryptu, która inspiruje go do tworzenia treści edukacyjnych.

Program TRANSLATORIUM ma charakter indywidualny: przez sześć miesięcy, od 1 stycznia do 30 czerwca 2026 roku każda z zakwalifikowanych osób będzie pracować pod opieką eksperta lub ekspertki nad swoim warsztatem tłumacza

W nadchodzącej edycji programu opiekę mentorską sprawują Karolina Drozdowska (język norweski), Tomasz Kwiecień (język włoski) i Hanna Jankowska (język arabski). Wspólnie z trojgiem uczestników będą pracowali nad tekstami, które nie były dotąd tłumaczone. Uczestnicy uzyskają możliwość udziału w weekendowych zajęciach organizowanych przez Centrum Badań Przekładoznawczych UJ oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. W ten sposób zdobędą wiedzę o stawianiu pierwszych kroków na rynku przekładów literackich, zasadach działania rynku wydawniczego oraz podstawach prawa autorskiego dla tłumaczy i tłumaczek. Rezultatem pracy w ramach programu ma być tekst w objętości zbliżonej do jednego arkusza wydawniczego.

Organizatorami programu mentoringowego Translatorium są KBF – operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Partnerami projektu są: NORLA – Norwegian Literature Abroad oraz Włoski Instytut Kultury w Krakowie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wpisz szukaną frazę: