Przedłużamy nabór do IV edycji programu mentoringowego Translatorium!

Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych UJ oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają do udziału w programie mentoringowym adresowanym do osób zainteresowanych tłumaczeniem literatury, które mają na swoim koncie nie więcej niż jeden opublikowany przekład dzieła literackiego. Nabór został przedłużony do 25 października 2024 roku.

W czwartej edycji swój warsztat będą mogli doskonalić młodzi tłumacze i tłumaczki literatury z języków: chińskiego, francuskiego, niderlandzkiego, portugalskiego, rumuńskiego oraz włoskiego na język polski.

Projekt ma charakter indywidualny: przez sześć miesięcy każda z zakwalifikowanych osób będzie pracować nad przekładem z języka obcego na polski pod okiem doświadczonego tłumacza_ki.

W nadchodzącej edycji Translatorium mentor_kami będą: Wojciech Charchalis (język portugalski – literatura brazylijska), Jerzy Koch (język niderlandzki), Joanna Kornaś-Warwas (język rumuński), Tomasz Kwiecień (język włoski), Katarzyna Sarek (język chiński) i Anna Wasilewska (język francuski).

Zakres programu: 

  1. Indywidualna praca z mentorem_ką nad konkretnym tekstem, który nie były dotąd tłumaczony. Konsultacje mogą się odbywać na żywo bądź online, w trybie uzgodnionym z mentorem_ką – ok. 5–10 godzin w miesiącu.
  2. Poznawanie rynku i środowiska. Zajęcia weekendowe organizowane przez Centrum Badań Przekładoznawczych UJ oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury o stawianiu pierwszych kroków na rynku przekładów literackich, zasadach działania rynku wydawniczego oraz podstawach prawa autorskiego dla tłumaczy i tłumaczek.

Rezultatem pracy w ramach programu ma być tekst o objętości ok. jednego arkusza wydawniczego. Szczegóły każdego z projektów zostaną ustalone przez adeptów_ki z mentorem_ką.

Harmonogram programu: 

– indywidualna praca z mentorem_ką: styczeń–czerwiec 2025 roku
– jedno spotkanie weekendowe w Krakowie: przełom lutego i marca

Rekrutacja:

– termin nadsyłania zgłoszeń: 25 października 2024 roku
– rozmowy kwalifikacyjne z wybranymi kandydat_kami: 20 listopada – 6 grudnia 2024 roku
– ogłoszenie wyników: 6 grudnia 2024 roku

Zgłoszenie powinno zawierać:

– krótki przekład tekstu literackiego, który do tej pory nie był tłumaczony na język polski, o objętości ok. 18 000 znaków ze spacjami (może to być tekst prozatorski, esej lub cykl wierszy) z jednego z języków uwzględnionych w tegorocznej edycji programu
– oryginał przetłumaczonego tekstu
– CV
– list motywacyjny

Koszty:

– udział w programie jest bezpłatny
– uczestnicy_czki sami pokrywają koszty podróży i zakwaterowania związane z zajęciami weekendowymi w Krakowie (dwudniowe zajęcia na przełomie lutego i marca)

Zgłoszenia i pytania dotyczące programu prosimy przysyłać na adres: translatorium@miastoliteratury.pl.

Pobierz regulamin programu>>

Tomasz Kwiecień – studiował w Krakowie i Rzymie, jest autorem ponad sześćdziesięciu przekładów literackich, między innymi esejów Umberta Eco, zbioru krótkich form Andrei Camilleriego, powieści Silvii Avallone, Paola Cognettiego, Roselli Postorino i Goliardy Sapienzy. Z przyjemnością tłumaczy kryminały, thrillery i literaturę niesłusznie klasyfikowaną jako kobieca. Należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. W roku 2023 otrzymał Nagrodę Literacką im. Leopolda Staffa za przekład Sycylijskich Lwów Stefanii Auci.

Katarzyna Sarek – sinolożka, tłumaczka, recenzentka, popularyzatorka wiedzy o Chinach. Pracuje jako adiunktka w Zakładzie Japonistyki i Sinologii UJ, gdzie prowadzi zajęcia z literatury dawnej i współczesnej. Ukończyła archeologię i sinologię na Uniwersytecie Warszawskim, studiowała język chiński na Nanjing Normal University, w Chinach spędziła prawie dziesięć lat studiując i pracując.

Jerzy Koch – tłumacz literatury, poeta i historyk literatury, z wykształcenia germanista i niderlandysta, specjalizujący się w literaturze i języku afrikaans, literaturze kolonialnej, niderlandzkiej i południowoafrykańskiej. Tłumacz literatury niderlandzkiej, afrikaans i niemieckiej na język polski. Profesor zwyczajny, doktor habilitowany nauk filologicznych, pracujący na Uniwersytecie im. A. Mickiewicza w Poznaniu, do 2011 roku związany z Uniwersytetem Wrocławskim. Jest profesorem nadzwyczajnym Uniwersytetu w Stellenbosch (RPA) oraz badaczem stowarzyszonym Uniwersytetu Wolnego Państwa w Bloemfontein (RPA). Nominowany w 2022 oraz 2023 roku do Literackiej Nagrody Gdynia, którą otrzymał w 2023 roku za przekład z niderlandzkiego powieści Lucasa Rijnevelda „Mój mały zwierzaku”. Członek STL, Academia Europaea, południowoafrykańskiego PEN Afrikaans oraz Południowoafrykańskiej Akademii Nauk i Sztuk.


Wojciech Charchalis
– tłumacz, iberysta, wykładowca akademicki. Przekłada z języków: hiszpańskiego, portugalskiego i angielskiego. Przetłumaczył ponad 80 książek, w tym dzieła portugalskiego noblisty José Saramago, Don Kichota Cervantesa, poezje Fernanda Pessoi, powieści Maria Vargasa Llosy, Javiera Mariasa, Antónia Lobo Antunesa, Gonçala M. Tavaresa, João Ubaldo Ribeiro i wielu innych. Redagował Serię Literatury Brazylijskiej w wydawnictwie Rebis. Wykłada literaturę portugalską w Instytucie Filologii Romańskiej UAM, pełnił także funkcję dyrektora Katedry Literatury na Uniwersytecie Jeana Piageta de Cabo Verde w Cidade da Praia na Wyspach Zielonego Przylądka. Laureat Nagrody im. Wisławy Szymborskiej 2022 za najlepsze tłumaczenie tomu poetyckiego wydane w latach 2018-2021 na język polski (Heteronimy. Utwory wybrane Fernanda Pessoi).

Joanna Kornaś-Warwas – tłumaczka i lektorka języka rumuńskiego. Ukończyła filologię rumuńską na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Tłumaczy z zamiłowania literaturę piękną. Jest autorką przekładów najbardziej cenionych pisarzy rumuńskich takich jak: Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Ioan Es. Pop, Matei Vişniec, Varujan Vosganian. Laureatka Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poeta Wolności” za przekład tomu wierszy Moja ojczyzna A4 Any Blandiany (2016) oraz Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus” za przekład Księgi szeptów Varujana Vosganiana (2016). W 2017 roku została uhonorowana przez rumuńskie czasopismo kulturalno-literackie „Observator cultural” Nagrodą dla Tłumacza za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury rumuńskiej na język obcy. W 2018 roku, wraz z Jakubem Kornhauserem, znalazła się w gronie finalistów Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poety Wolności” za przekład tomu Fałszywy Dymitr mołdawskiego poety Dumitru Crudu.

Anna Wasilewska – Romanistka (UW). W latach 1979-2024 pracowała w redakcji „Literatury na Świecie”; od 1993 prowadziła dział literatury francusko- i włoskojęzycznej. Przygotowała lub prowadziła szereg monograficznych numerów poświęconych poszczególnym pisarzom lub zjawiskom literackim. Przekładała utwory m.in. Italo Calvina, Tommasa Landolfiego, Alberta Moravii, Umberta Eco, Daria Fo, Ugo Bettiego, Eduarda de Filippo, Andrei Camilleriego, Carla Emilia Gaddy, Natalii Ginzburg, Georges’a Pereca, Raymonda Queneau, Maurice’a Blanchota, Antoine’a de Saint-Exupéry’ego, Jacques’a Derridy, Jeana Geneta, Jeana Echenoza, Michela Leirisa, Jana Potockiego, Alberta Camusa, Louis-Ferdinanda Céline’a. Pisuje także teksty krytyczne. Mieszka w Warszawie. Wydała tom rozmów: Od Potockiego do Pereca. Pięć rozmów o literaturze francuskiej. (fot. Renata Dąbrowska)

 

Organizatorami programu mentoringowego „Translatorium” są KBF – operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

Partnerami programu są: Nanjing Creative Center, Instytut Francuski, Literatuur Vlaanderen, Dutch Foundation for Literature, Center for Expertise in Literary Translation, Ambasada Brazylii, IGR (Instituto Guimarães Rosa), Instytut Rumuński oraz Włoski Instytut Kultury w Krakowie.

Wpisz szukaną frazę: