15 grudnia w Pałacu Potockich w Krakowie zostały ogłoszone nazwiska trójki młodych tłumaczy i tłumaczek, którzy w przyszłym roku wezmą udział w programie mentoringowym „Translatorium”. W 2022 roku będą oni doskonalić swoje umiejętności translatorskie pod okiem doświadczonych tłumaczy: Małgorzaty Łukasiewicz, Tomasza Pindla i Macieja Świerkockiego.
„Translatorium” to program mentoringowy, adresowany do osób zainteresowanych tłumaczeniem literatury, które mają na swoim koncie nie więcej niż jeden opublikowany przekład dzieła literackiego. W pierwszej edycji swój warsztat będą mogli doskonalić młodzi tłumacze i tłumaczki literatury z języków angielskiego, hiszpańskiego i niemieckiego na polski. Od stycznia do sierpnia 2022 roku każda z zakwalifikowanych osób będzie pracować nad przekładem pod okiem tłumaczy o uznanym dorobku, cieszących się wielkim autorytetem w środowisku: Małgorzaty Łukasiewicz (język niemiecki), Tomasza Pindla (język hiszpański) i Macieja Świerkockiego (język angielski). Dodatkowo uczestnicy wezmą udział w wybranych zajęciach Centrum Badań Przekładoznawczych UJ oraz w spotkaniach z doświadczonymi tłumaczami.
Zgodnie z założeniami strategii Krakowa Miasta Literatury UNESCO, we współpracy z naszymi partnerami: Centrum Badań Przekładoznawczych UJ oraz Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury, postanowiliśmy stworzyć w Polsce program dla tłumaczy pozwalający tym młodszym czerpać z doświadczeń bardziej doświadczonych kolegów – mówi Urszula Chwalba, kierownik działu literackiego KBF, operatora programu KMLU. Wzorowaliśmy się na podobnych programach funkcjonujących w wielu krajach w Europie i w Stanach Zjednoczonych, takich jak Emerging Literary Translators w Norwich czy La Fabrique des traducteurs w Arles.
Do udziału w programie zgłosiły się 93 osoby (54 zainteresowanych tłumaczeniami z języka angielskiego, 27 z hiszpańskiego i 12 z niemieckiego). Kandydaci i kandydatki nadsyłali próbki tłumaczeń, a najlepsi z nich zostali zaproszeni na rozmowę kwalifikacyjną. Do tego drugiego etapu dostało się 24 kandydatów (7 z niemieckiego, 9 z hiszpańskiego i 8 z angielskiego). Nie da się ukryć, że poziom nadesłanych prac i dojrzałość projektów okazały się sporym i bardzo pozytywnym zaskoczeniem – komentuje rezultaty naboru Tomasz Pindel, jeden z mentorów i jurorów konkursu. Nabór wniosków w tej pierwszej edycji pokazał, że istnieje wcale nie taka mała grupa osób o wielkiej wrażliwości i apetycie na literaturę, oczytanych i posiadających ewidentny talent przekładowy. Czytelnicy literatury tłumaczonej: bądźcie spokojni o przyszłość!
Laureatami pierwszej edycji „Translatorium” zostali:
Język angielski: Izabela Sobczak – doktorantka III roku Szkoły Doktorskiej UAM związana z Zakładem Literatury XX wieku, Teorii Literatury i Sztuki Przekładu na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM.
Język hiszpański: Joanna Wieczór – studentka filologii polskiej oraz filologii hiszpańskiej (Kolegium MISH) na Uniwersytecie Warszawskim.
Język niemiecki: Kamil Idzikowski – student filozofii i tłumaczenia ustnego na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, wkrótce w jego przekładzie ukaże się zbiór opowiadań Judith
Schalansky (Korporacja Ha!art) oraz opowiadanie Petera Handkego (Wydawnictwo Officyna).
Jury zdecydowało się też na przyznanie wyróżnienia dwom osobom: Mai Gańczarczyk, której pierwszy przekład z hiszpańskiego Wszystkie jesteśmy Belén Any Eleny Correi ukazał się we wrześniu 2021 roku nakładem wydawnictwa Karakter, oraz Kacprowi Szpyrce, którego pierwszy książkowy przekład z hiszpańskiego Jak się tworzy powieść Miguela de Unamuno opublikował w tym roku Państwowy Instytut Wydawniczy. Jury uznało, że ich umiejętności znacznie przewyższają oczekiwania wobec uczestników podobnego programu.
Organizatorami programu mentoringowego „Translatorium” są KBF – operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.