Kody Miasta

W czerwcu 2015 roku kolejne kilkadziesiąt miejsc w przestrzeni Krakowa znalazło swoich literackich patronów. Wśród wyróżnionych znaleźli się m.in. Helena Modrzejewska, Andrzej Bursa, Tadeusz Kantor i Izabela Sowa. Dodatkowo w ramach specjalnej edycji towarzyszącej 25. Festiwalowi Kultury Żydowskiej uhonorowaliśmy 20 miejsc i postaci związanych z literackim dziedzictwem Kazimierza. To już trzecia odsłona projektu Kody Miasta realizowanego przez Krakowskie Biuro Festiwalowe, operatora tytułu Kraków Miasto Literatury UNESCO.

Wszystkie ławki opatrzone zostały specjalnymi tabliczkami, na których obok nazwiska autora znalazł się również specjalny kod QR. Po jego zeskanowaniu trafiamy bezpośrednio na stronę internetową, gdzie przeczytać można fragment tekstu autora i posłuchać jego nagrania w polskiej i angielskiej wersji językowej. Dodatkowo na stronie znajduje się interaktywna mapa, dzięki której można łatwo odnaleźć wszystkie literackie ławki – a także wybrane, najważniejsze literackie adresy Krakowa.

Projekt Kody Miasta to jednak nie tylko bogata wirtualna biblioteka multimedialnych treści: fragmentów tekstów, bezcennych nagrań archiwalnych, fotografii i biogramów najważniejszych postaci krakowskiego życia literackiego na przestrzeni kilku stuleci. Estetyczne tabliczki zadedykowane literackim patronom umieszczone w przestrzeni miejskiej to również świetny sposób promocji marki Krakowa Miasta Literatury UNESCO wśród Krakowian i turystów. Projekt akcentuje prestiżowy tytuł w przestrzeni publicznej, którym Kraków został uhonorowany ponad półtora roku temu i urzeczywistnia ideę o wchodzeniu literatury w tkankę miasta. Setka tabliczek z nazwiskami literackich patronów imponuje i pokazuje siłę literackiego dziedzictwa miasta. To równocześnie doskonała platforma współpracy z kilkudziesięcioma partnerami, m.in. największymi wydawcami w kraju, Katedrą UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego, a także organizacjami pozarządowymi, m.in. Stowarzyszeniem Radiofonia.

 

 

QR_Kody_Miasta

W ubiegłym roku 100 ławek na krakowskich Plantach zyskało swoich literackich patronów. W kwietniu 2014 roku pojawiły się ławki m.in. Czesława Miłosza, Wisławy Szymborskiej, Ziemowita Szczerka, Grahama Mastertona, Jacka Dukaja, Jerzego Pilcha, Josepha Conrada, Sławomira Mrożka, Stanisława Lema i Witolda Gombrowicza. W październiku 2014 roku do tego grona dołączyli m.in. Herta Müller, Juan Gelman, Neil Gaiman, Szczepan Twardoch, Zośka Papużanka, Gaja Grzegorzewska, Wit Szostak, Bronisław Malinowski czy Maria Pawlikowska-Jasnorzewska.

Dzięki nagraniom archiwalnym w projekcie usłyszymy głosy m.in. Wisławy Szymborskiej, Czesława Miłosza, Adama Zagajewskiego, Ryszarda Krynickiego, Ewy Lipskiej, Julii Hartwig czy Ziemowita Szczerka. W rolę lektorów wcielili się również pieśniarze, literaci, redaktorzy, dziennikarze literaccy i blogerzy, krytycy literaccy m.in. Grzegorz Turnau, Bronisław Maj, Piotr Mucharski, Zośka Papużanka, Jerzy Franczak, Szymon Kloska, Tomasz Pindel, Łukasz Wojtusik, Marcin Wilk, Łukasz Dębski , a nawet (wykraczając daleko poza granice Krakowa) Graham Masterton i Robert Hass (wybitny poeta amerykański, tłumacz Czesława Miłosza). Partnerujący akcji wydawcy udostępnili nam również fragmenty audiobooków i nagrań w interpretacji m.in. Marka Kondrata, Jerzego Treli, Borysa Szyca, Macieja Stuhra.

 

Czesław Miłosz - City Codes

 

Podziękowania

Tak złożonego przedsięwzięcia nie dałoby się zrealizować bez udziału wielu Przyjaciół i Partnerów. Najserdeczniejsze podziękowania i wyrazy uznania za nieocenioną pomoc, entuzjazm i olbrzymie zaangażowanie należą się bezsprzecznie:

- wydawcom, którzy przekazali nam na potrzeby projektu niezbędne do jego realizacji materiały: fragmenty tekstów, nagrania audio, zdjęcia autorów (były to: Wydawnictwo Literackie, a5, Ha!art, Znak, a także Bona, Świat Książki, Rebis i Wydawnictwo Św. Stanisława BM, Państwowy Instytut Wydawniczy, Wydawnictwo MAG),

- studentom Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego (Filologii angielskiej oraz Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową), którzy pod czujnym okiem swoich opiekunów naukowych mistrzowsko przetłumaczyli na język angielski fragmenty bardzo wymagających tekstów literackich,

- Radiu Kraków, które udostępniło na użytek projektu nagrania-perełki ze swoich archiwów,

Stowarzyszeniu Radiofonia za pomoc przy realizacji nagrań utworów.