fbpx

Intensywne warsztaty przekładu poetyckiego

Fundacja Miasto Literatury i Krakowskie Biuro Festiwalowe we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury i Wydziałem Polonistyki UJ zapraszają na poetyckie warsztaty interpretacyjno-przekładowe.

Seminaria poświęcone interpretacji i tłumaczeniu wierszy Marie Lundquist (Szwecja), Charlesa Simica (USA) i Uroša Zupana (Słowenia) poprowadzą znawcy oraz tłumacze ich twórczości. Zwieńczeniem warsztatów będzie seminarium z udziałem samych autorów, gości 4. edycji Festiwalu Miłosza.

Zapraszamy wszystkich zainteresowanych przekładem poetyckim, zwłaszcza studentów krakowskich szkół wyższych, a także uczniów szkół średnich.

DATY:

Grupa słoweńska: 24.11.2014 i 1.12.2014 (poniedziałki, 17:00-19:00)

Grupa anglo-amerykańska: 25.11.2014 i 02.12.2014 (wtorki, 17:00-19:00)

Grupa szwedzka: 26.11.2014 i 03.12.2014 (środy, 17:00-19:00)

 

MIEJSCE: Pawilon Wyspiańskiego, Plac Wszystkich Świętych 2, Kraków (sala konferencyjna)

ZGŁOSZENIA: Zgłoszenia przyjmujemy do 15 listopada 2014 r. Warsztaty są bezpłatne. Liczba miejsc ograniczona!

Zgłoszenia należy nadsyłać na adres warsztaty@fundacjamiastoliteratury.pl

Więcej informacji: www.miloszfestival.pl

Zgłoszenie powinno zawierać dane osobowe, kontaktowe i krótki list motywacyjny. Podstawą kwalifikacji do udziału w wybranym warsztacie będzie przekład zadanego tekstu – odpowiednio dla grup językowych (teksty zostaną przesłane mailem po otrzymaniu zgłoszenia):

  1. Język słoweński Uroš Zupan, Skoraj vzhičenost tretje ure
  2. Język angielski: Charles Simic, Used Clothing Store
  3. Język szwedzki: Marie Lundquist, Till dig, Witold

Prowadzący:

Warsztat przekładu z j. słoweńskiego

Bojana Todorović – lektorka języka słoweńskiego na Uniwersytecie Jagiellońskim, prowadzi również zajęcia z zakresu literatury i kultury Słowenii; powoływana jako członek jury w konkursach przekładowych z zakresu współczesnej literatury słoweńskiej; corocznie współpracuje w warsztatach przekładowych organizowanych przez ATH w Bielsku-Białej.

Katarina Šalamun-Biedrzycka – slowenistka, autorka książek historyczno-literackich, tłumaczka literatury słoweńskiej na polski i polskiej na słoweński. Tłumaczyła m.in. twórczość Tomaža Šalamuna, Aleša Debeljaka, Gregora Strnišy i Uroša Zupana. Po słoweńsku w jej przekładzie ukazały się utwory m.in. Witolda Gombrowicza, Brunona Schulza, Czesława Miłosza i Stanisława Wyspiańskiego.

*

Warsztat przekładu z j. angielskiego

Magda Heydel – anglistka, polonistka, przekładoznawca, tłumaczka. Wykłada na Wydziale Polonistyki UJ. Redaktor naczelna pisma „Przekładaniec”, kieruje Podyplomowymi Studiami dla Tłumaczy Literatury. Przekładała m.in. utwory Josepha Conrada, T.S. Eliota, Seamusa Heaneya, Dereka Walcotta i Virginii Woolf.

Agata Hołobut – wykłada w Instytucie Filologii Angielskiej UJ, współpracuje także z Wydziałem Form Przemysłowych krakowskiej ASP; zajmuje się przekładoznawstwem, zwłaszcza zagadnieniami przekładu intersemiotycznego. Tłumaczyła m.in. poezję Charlesa Simica, Gwyneth Lewis i W.S. Merwina.

Paweł Próchniak – historyk literatury i krytyk literacki. Wykłada na Uniwersytecie Pedagogicznym im. KEN w Krakowie. W kręgu jego zainteresowań pozostaje twórczość pisarzy polskiego modernizmu (od przedpola Młodej Polski po współczesność), poezja XX wiekuliteratura najnowsza oraz sztuka interpretacji. 

*

Warsztat przekładu z j. szwedzkiego

Piotr de Bończa Bukowski – literaturoznawca, przekładoznawca i tłumacz. Zajmuje się komparatystyką literacką i teorią przekładu. Pracownik Zakładu Filologii Szwedzkiej przy Instytucie Filologii Germańskiej UJ. Autor monografii i studiów literaturoznawczych, a także licznych prac z zakresu teorii przekładu. Wraz z Magdą Heydel opracował tomy „Współczesne teorie przekładu” oraz „Polska myśl przekładoznawcza”. Stypendysta Fundacji Alexandra von Humboldta i Fundacji Tygodnika „Polityka”. Był współredaktorem wydawanej w Krakowie pod patronatem Karla Dedeciusa serii „Pisarze Języka Niemieckiego”.

Zbigniew Kruszyński – pisarz i tłumacz. Ostatnio opublikował powieść Kurator. Ze szwedzkiego tłumaczył m.in. Carla-Henrika Wijkmarka, Bodil Malmsten, Larsa Gustafssona i Marie Lundquist. Przez kilkanaście lat prowadził w Sztokholmie warsztaty dla tłumaczy literatury.

 

Organizatorzy:

Fundacja Miasto Literatury

Krakowskie Biuro Festiwalowe

Kraków Miasto Literatury UNESCO

Gmina Miejska Kraków

Międzynarodowy Festiwal im. Czesława Miłosza

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego

Partnerzy:

Wydział Polonistyki UJ

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury

Wpisz szukaną frazę: