fbpx

Dobra książka, zimne napoje i odrobina cienia – to najlepszy zestaw na najbardziej słoneczne miesiące roku! Poza lekturą w pojedynkę warto znaleźć czas na uczestnictwo w ciekawych wydarzeniach literackich organizowanych w Krakowie. ArtCafe Barakah już tradycyjnie oferuje swój szalony program performatywnego czytania tekstów z najciekawszych terytoriów literackiego świata – tym razem będzie to twórczość surrealistów i Charlesa Bukowskiego. W gorące lipcowe dni warto zajrzeć też do Biblioteki MOCAKu, która w dniach 9–10 lipca organizuje kolejny z Literackich Weekendów. W ich trakcie odbędą się spotkania z pisarzami, warsztaty, literackie oprowadzania oraz panele dyskusyjne dotyczące procesu powstawania książki. Gorąco zapraszamy na lipcowe wydarzenia. Książka to najlepszy kompan na wakacje – zwłaszcza w Krakowie!

 

Wybrane wydarzenia:

 

  • Księgarnia Pod Szesnastką

Zaprasza na „Ostry Dyżur” – akcję promującą czytelnictwo w zaskakującej happeningowej formie utrzymującej balans pomiędzy zabawą a autorytetem eksperta. Tytuły książek i ich dawkowanie przepisywane są na receptach. Akcja ma za zadanie uzdrowić tych, którym wydaje się, że czytanie jest nudne i zarekomendować kolejne wartościowe tytuły dzieciom, które od książek nie stronią. 2 lipca w godz. od 11.00 – 14.00.

 

  • Miesięcznik Znak

W ostatnich latach obserwujemy odradzającą się społeczność żydowską w Polsce oraz niesłabnące zainteresowanie kulturą i historią polskich Żydów. W stosunkach społecznych widoczniejsze stają się natomiast przemoc i wykluczenie tego, co postrzegane jako Inne. Chcemy zastanowić się nad znaczeniami, sposobami obrazowania i użycia słów Żyd, Żydówka, żydowskie we współczesnej Polsce. W dyskusji udział wezmą m.in.: Elżbieta Janicka – literaturoznawczyni, fotografka, autorka „Festung Warschau” oraz Annamaria Orla-Bukowska – antropolożka, prowadziła badania dotyczące publiczności Festiwalu Kultury Żydowskiej w Krakowie. Dyskusję poprowadzi Marta Duch-Dyngosz – socjolożka, redaktorka miesięcznika „Znak”. 4 lipca o godz. 18.00.

 

  • Biblioteka MOCAK-u

Organizuje „Weekend z literaturą”. 9 lipca zaprasza na warsztaty literacko – plastyczne dla dzieci w  wieku 4-8 lat inspirowane wierszami dla dzieci Juliana Tuwima i spotkanie z Marcinem Baranem, dotyczące specyfiki poezji jako gatunku literackiego. 10 lipca zaprasza dodatkowo na literackie oprowadzanie po Bibliotece Mieczysława Porębskiego i spotkanie poświęcone pracy tłumacza, z udziałem zaproszonych gości: Magdaleny Heydel, Agaty Hołobut i Marty Bartoszek. 9 i 10 lipca.

 

  • Pracownia Rozwoju PEŁNIA (PraPełnia)

Zaprasza na letni kurs pisarsko-malarski „Pisz i Maluj!”. Jeśli czujesz, że w twojej duszy i sercu jest prawdziwy artysta, to mamy dla Ciebie dobrą wiadomość: nie musisz już wybierać co jest ważniejsze – pisanie i malowanie są dziś bardzo blisko siebie. Od 20 do 24 lipca, zajęcia odbywają się codziennie: malarskie w godzinach do 10.00 do 13.00, pisarskie od 15.00 do 18.00.

 

  • Spacer literacki po Krakowie

Spacer lekki, ogólny i oczywiście wypełniony po brzegi dobrą literaturą. Przygoda dla miłośników książek i Krakowa. Propozycja dla gości, pielgrzymów i uczniów, wszystkich którzy mają w sobie żyłkę odkrywcy. Szlak poprowadzi Anna Hojwa – przewodniczka krakowska. 31 lipca

 

Pełen harmonogram wydarzeń literackich w lipcu znajdziecie tutaj.

Anne Tyler, zdobywczyni Nagrody Pulitzera, stworzyła świeżą i pomysłową wersję jednej z najpopularniejszych komedii Szekspira, Poskromienie złośnicy. Powieść pod tytułem Dziewczyna jak ocet, w przekładzie Łukasza Małeckiego, ukazała się w czerwcu w ramach Projektu SZEKSPIR w Wydawnictwie Dolnośląskim. Książce patronują British Council, lubimyczytac.pl i Kraków Miasto Literatury UNESCO.

Kate Battista czuje, że utknęła w martwym punkcie. Jej życie kręci się wokół ojca, ekscentrycznego naukowca, i zarozumiałej młodszej siostry, dla których Kate prowadzi dom. Oprócz tego ma kłopoty w pracy – przedszkolaki, którymi się opiekuje, uwielbiają ją, niestety rodzice nie zawsze zgadzają się z jej nietypowymi poglądami.

Doktor Battista ma inny problem. Po latach naukowej pracy jest o krok od przełomowego odkrycia. Jego badania mogą pomóc milionom osób. Niestety, błyskotliwy asystent naukowca, Pioder Czerbakow, może zostać deportowany. Bez niego dalszy postęp badań będzie niemożliwy. Doktor zrobi wszystko, by umożliwić współpracownikowi pozostanie w USA. Przychodzi mu do głowy niesłychany plan, w którym kluczową rolę ma odegrać Kate. Kobieta jest wściekła, bo ojciec tym razem prosi o zbyt wiele…

 

"Dziewczyna jak ocet" Anne Tyler

 

Anne Tyler to amerykańska pisarka (ur. 1961), która otrzymała National Book Critics Circle Award za Przypadkowego turystę (1985) oraz Nagrodę Pulitzera za powieść Lekcje oddychania (1989), która została także wybrana Książką Roku przez magazyn „Time”. Dwie z jej powieści doczekały się adaptacji filmowej, a cztery – telewizyjnej. W swojej twórczości przygląda się przede wszystkim typowej amerykańskiej rodzinie oraz zmaganiom jednostki, która musi wybierać między pragnieniem wolności a obowiązkami wobec najbliższych.

Pierwsza książka serii – wydawanej w Polsce w kolekcji Projekt Szekspir – została wydana w listopadzie 2015 roku. Była to powieść Jeanette Winterson Przepaść czasu, adaptacja Szekspirowskiej Zimowej opowieści. Pozostałymi sześcioma autorami, którym Hogarth Press zaproponował współpracę, są Howard Jacobson, który wziął na warsztat Kupca weneckiego, Anne Tyler Poskromienie złośnicy, Margaret Atwood Burzę, Jo Nesbø Makbeta, a Gillian Flynn Hamleta.

Tylko do 24 lipca czekamy na zgłoszenia do udziału w półrocznym Kursie Pisania Kryminałów Miasta Literatury UNESCO, który rozpoczyna się 3 września. Zajęcia z uczestnikami poprowadzą m.in. królowa polskiego kryminału Katarzyna Bonda oraz autorzy popularnych powieści: Katarzyna Puzyńska i Mariusz Czubaj.

Na 12 autorów najlepszych tekstów zgłoszeniowych czeka 10 weekendów wypełnionych zajęciami z czołowymi autorami kryminałów, redaktorami, ekspertami od prawa autorskiego, budowania wizerunku, twórczego myślenia, procesu wydawniczego, a także specjalistą od tworzenia portretów psychologicznych przestępców. Oprócz pisarzy wśród wykładowców kursu są m.in. Magdalena Dębowska, ekspertka od prawa autorskiego i właścicielka wydawnictwa Karakter, Maciej Marcisz, który przez 3 lata kierował promocją Wydawnictwa Muza, czy Wojciech Wocław, specjalista od wystąpień publicznych. Pisarskim próbom uczestników ton będzie nadawał Filip Modrzejewski, redaktor w Grupie Wydawniczej Foksal, który współpracuje z najpopularniejszymi obecnie autorami książek kryminalnych.

W trakcie kursu dowiesz się m.in.:

  • Jak stworzyć oryginalnego bohatera powieści kryminalnej
  • Na co należy zwracać uwagę przy wymyślaniu i dopracowywaniu intrygi
  • Jak czerpać inspiracje z literatury, kina, kultury popularnej i zjawisk społecznych
  • Jak stworzyć wiarygodny portret psychologiczny przestępcy
  • Jak przerazić czytelnika, albo jak w nieszablonowy sposób uśmiercić bohatera
  • Jak złożyć propozycję do wydawcy, by nie zostać odrzuconym
  • Jak podpisać korzystną umowę z wydawcą
  • Po co autorowi redaktor
  • Jak radzić sobie podczas wystąpień publicznych
  • Jak budować swój wizerunek w mediach społecznościowych

 

Ale przede wszystkim spędzisz wiele godzin pracując z tekstem pod okiem najlepszych specjalistów w kraju.

Organizatorem kursu jest Krakowskie Biuro Festiwalowe. Projekt jest realizowany w ramach programu Miasta Literatury UNESCO. Program kursu jest autorską koncepcją Karoliny Macios (redaktorki, ghostwriterki, pisarki, specjalistki ds. projektów literackich) i Magdaleny Zielińskiej (tłumaczki, redaktorki, menadżerki kultury). Patronem medialnym kursu jest portal Lubimy Czytać.

Jeśli chcesz wziąć udział w kursie, przyślij próbkę swoich możliwości pisarskich na adres pisz@miastoliteratury.pl. Opisz scenę, w której ktoś znajduje zwłoki – to, gdzie, kiedy i kto je odnajduje, zależy wyłącznie od Ciebie. Tekst powinien w dowolny sposób wiązać się z Krakowem. Pamiętaj, by nie przekroczyć maksymalnej objętości 3 stron znormalizowanego maszynopisu (1800 znaków na stronie). Na zgłoszenia czekamy do 24 lipca 2016.

Opłata za udział w kursie wynosi 1800 zł. Po zakończeniu kursu organizatorzy zarekomendują czołowym wydawcom trzech najlepszych absolwentów.

Szczegółowe informacje i terminy zajęć znajdziecie tutaj.

Pod hasłami diaspory i szabatu rusza w sobotę 26. edycja Festiwalu Kultury Żydowskiej. Silnym punktem programu będzie w tym roku pasmo literackie, organizowane po raz drugi przez Krakowskie Biuro Festiwalowe – operatora programu Kraków Miasto Literatury UNESCO. Będziemy rozmawiać o inności i wspólnocie w dobie kryzysu migracyjnego, przypomnimy postaci wielkich zapomnianych Polek XX wieku – Stefanii Wilczyńskiej i Zuzanny Ginczanki, zaprezentujemy anglojęzyczną biografię Marka Edelmana i Święto trąbek – błyskotliwy debiut Marty Masady. Najmłodszych czeka bogaty program warsztatów skierowanych do różnych grup wiekowych.

Program literacki

Program literacki na Festiwalu Kultury Żydowskiej otworzy niedzielny panel dyskusyjny Obcy-Nieobcy z udziałem Jarosława Mikołajewskiego, Łukasza Orbitowskiego i Katarzyny Surmiak-Domańskiej. Spotkanie prowadzone przez Pawła Smoleńskiego będzie przyczynkiem do rozmowy o obcości jako problemie społecznym. Mikołajewski – pisarz, poeta, publicysta i tłumacz będzie również bohaterem poniedziałkowego spotkania Wielki przypływ, poświęconego jego wstrząsającemu reportażowi z obleganej przez migrantów wysepki na Morzu Śródziemnym.

Opisana w Wielkim przypływie postać Pietro Bartolo, lekarza w szpitalu na Lampedusie, przez którego ręce przeszły dziesiątki tysięcy ludzi uciekających przez nędzą i głodem, stanie się punktem wyjścia dla kolejnych spotkań poświęconych cichym bohaterom historii. W środę 29 czerwca czeka nas rozmowa z Magdaleną Kicińską, autorką biografii najbliższej współpracownicy Janusza Korczaka – Stefanii Wilczyńskiej, a dzień później o świadectwie Marka Edelmana rozmawiać będą podczas krakowskiej premiery jego nowej biografii Witold Bereś i Krzysztof Burnetko.

Piątek 1 lipca przebiegnie pod znakiem nowych głosów w literaturze polskiej – spotkanie z Martą Masadą poświęcone jej niedawnemu debiutowi poprowadzi Edward Pasewicz. Program literacki na Festiwalu Kultury Żydowskiej dopełnią sobotnie spotkania poświęcone Deborze Vogel i Zuzannie Ginczance, dwóm znakomitym poetkom polsko-żydowskim, których na próżno szukać w spisach szkolnych lektur i kanonicznych narracjach o historii polskiej literatury.

Pełen program literackich wydarzeń w ramach festiwalu znajdziecie tutaj.

Spotkania odbędą się w Centrum Kultury Żydowskiej przy ul. Meiselsa 17.

Dodatkową atrakcją programu literackiego będą wydarzenia dla najmłodszych – wtorkowe warsztaty przeciw mowie nienawiści i warsztaty etnograficzne w Spółdzielni Ogniwo, a także… wspólne wycinanie makiety wielokulturowego sztetlu.

Przez cały festiwalowy tydzień postaramy się udowodnić, że tytułowa „diaspora” to nie tylko stan rozproszenia, ale doświadczenie różnorodności i wspólnoty ludzi przeżywających świat dzięki i za pomocą literatury. Zapraszamy na krakowski Kazimierz!

Organizatorem pasma literackiego przy Festiwalu Kultury Żydowskiej jest Krakowskie Biuro Festiwalowe – operator programu Kraków Miasto Literatury UNESCO.

Zapraszamy na drugą część rozmowy o Dzieciach korzeni z Martą Woszczak, kolejna bohaterką cyklu Skok w Book. Jak zwykle, rozmowa toczy się w księgarni De Revolutionibus, jedynym takim miejscu w Krakowie, gdzie obok książek naukowych, z dziedziny fizyki, astronomii i filozofii, znaleźć można poezję, młodą polską prozę oraz literaturę dziecięcą z całego świata. To miejsce, gdzie spotykają się ze sobą różne języki i wizje świata.

Marta Woszczak – z książkami związana od zawsze. Pasjonatka i badaczka książki dziecięcej. Doktorantka na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, współpracuje z Ośrodkiem Badań Literatury Dziecięcej i Młodzieżowej. Zajmuje się relacją między słowem a obrazem w picturebookach oraz historią książki obrazkowej i ilustrowanej dla dzieci. Redaktorka, korektorka, ilustratorka, grafik i operator DTP, tłumaczka. Prowadzi profil Ośrodka Badań Literatury Dziecięcej i Młodzieżowej na portalu Facebook. Sekretarz pierwszego czasopisma naukowego poświęconego literaturze dziecięcej przy Wydziale Polonistyki „Czy/tam/czy/tu. Literatura dziecięca i jej konteksty”.

Rozmowę prowadzi Barbara Cichy – absolwentka filozofii na Uniwersytecie Jagiellońskim. Z wyboru i zamiłowania księgarka od wielu lat. Swoje pasje dzieli między literaturę dziecięcą, Japonię i góry. Współpracuje z magazynem „Torii”.

 

Wszystkie dotychczasowe odcinki cyklu Skok w Book znajdziecie tutaj.

„Pisarz mniej więcej od połowy książki zastanawia się, jak się z tego wszystkiego wyplątać” – mówi Michael Ondaatje. My też się zastanawiamy, bo po takim festiwalu po prostu trudno powrócić do normalności. Człowiek odruchowo skręca w ulicę Piłsudskiego do Pawilonu Czapskiego. Odruchowo sięga po kartkę z programem festiwalu.

 

Na tej kartce kilka spotkań zaznaczonych w kółeczku: Michael Ondaatje, Breyten Breytenbach, Olga Siedakowa, Ashur Etwebi, Stefan Hertmans i Adonis. Obok kilku wydarzeń postawione wykrzykniki – Stanisław Soyka & Cracow Singers, Jazzformance, film o Wisławie Szymborskiej i Ryszardzie Krynickim. Podkreślone wężykiem: Kacper Bartczak, Barbara Klicka, Aldona Kopkiewicz, Piotr Przybyła czy Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki.

Tak wyglądał program. A co udało się zrealizować? Spotkaliśmy się z prawie 60 gośćmi, było z nami blisko 2500 osób, wydaliśmy wspólnie z wydawnictwami 6 tomików poezji, w programie znalazło się ponad 40 wydarzeń: jedna gala, dwa koncerty i całe mnóstwo przeczytanych wierszy. Są też rzeczy, których nie udało nam się zliczyć. Nie policzyliśmy przecież, ile było wzruszeń, ile udanych żartów i ile nowych znajomości. Dużo się wydarzyło podczas tych krótkich kilku dni. Pozostając po stronie rzeczy niepoliczalnych, podsumowujemy.

milosz_infografika

Nie zabrakło w tym roku tematów poważnych, choć festiwalowe hasło zawiera w sobie pewną lekkość. Piesek przydrożny to sympatyczny włóczęga, który spogląda na powierzchnię rzeczy, ale też kundelek, wyposażony w perspektywę obcego. Pisarze mówili o tym, że kundelskiej natury powinniśmy szukać przede wszystkim w sobie i że jest to doświadczenie budujące.

Michael Ondaatje przypomniał, że literatura pozwala przekraczać krainy, epoki i poetyki, a także, że nie istnieje jedna spójna narracja, która obejmowałaby wszystkie opowieści. Podczas debaty poświęconej nomadyzmowi mogliśmy usłyszeć, że tożsamość jest kreacją tworzoną we współpracy z innym, a iluzją jest przeświadczenie, że świat jest tworem bez szwów. Wielokrotnie też zadawaliśmy sobie i autorom pytanie o sens i istotę domu. Rozmawialiśmy o różnych domach, tych przenośnych i tych związanych z miejscem pochodzenia, Adonis zwrócił jednak uwagę na to, że różnica między człowiekiem i zwierzęciem polega między innymi na tym, że człowiek potrafi zerwać z miejscem urodzenia.

Nie zabrakło tematów politycznych, ale perspektywa była zawsze osobista. O tym, jak dramatyczny jest los emigranta mówił Ashur Etwebi. Breyten Breytenbach stwierdził, że prawdziwie etyczny człowiek nigdy nie czuje się w pełni u siebie, a w poczuciu swojskości czai się niebezpieczeństwo zawłaszczenia tego, co inne.

Wielokrotnie podczas spotkań wybrzmiewały głosy tłumaczy – to dzięki nim mogliśmy poznać wspaniałą i różnorodną twórczość z wielu krajów. Nie bez znaczenia jest też fakt, że właśnie podczas festiwalu Nagrodą im. Wisławy Szymborskiej doceniono trud tłumaczenia poezji.

Piesek przydrożny się skończył. Przed Pawilonem Czapskiego dumnie wyleguje się puszysty kot, a my się zastanawiamy razem z Michaelem Ondaatje, „jakimi drzwiami z tego wszystkiego wyjść”?

 

Wydawnictwo a5 zaprasza na wieczór poezji niepoważnej STANISŁAWA BARAŃCZAKA połączony z prezentacją zbioru Zwierzęca zajadłość i inne wiersze. Pełen atrakcji wieczór poprowadzą Grzegorz Turnau i Bronisław Maj.

 

W programie:

Grzegorz Turnau śpiewa wiersze i przekłady Stanisława Barańczaka z towarzyszeniem orkiestry dętej. Grzegorz Skórczewski animuje ilustracje Wojciecha Wołyńskiego. Wybitni aktorzy czytają fragmenty książki.

(Publiczność szaleje z zachwytu)

 

niedziela,19 czerwca, godz.19.00

Sala Widowiskowa

Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej Manggha

ul. Marii Konopnickiej 26

 

Wstęp wolny. Serdecznie zapraszamy!

W czerwcu 2016 r. Polskę odwiedzi Michael Crummey, kanadyjski poeta i prozaik, którego polscy czytelnicy pokochali za utrzymaną w stylistyce realizmu magicznego powieść Dostatek oraz chłodne, poruszające charakterystycznym romantyzmem i psychologiczną głębią tytuły Pobojowisko i Sweetland. Majowa publikacja ostatniej niewydanej dotąd po polsku powieści autora (Rzeka złodziei) będzie stanowiła więc doskonałą okazję, by w czerwcu porozmawiać z nim o całym jego dorobku prozatorskim oraz fascynującej kulturze i mentalności mieszkańców Nowej Fundlandii.

 

Na spotkanie zaprasza Księgarnia pod Globusem już 15 czerwca, o godz. 18:00. Więcej szczegółów tutaj.

Spotkanie poprowadzi Szymon Kloska.

 


Michael Crummey to kanadyjski poeta i prozaik, urodzony w 1965 roku w Buchans na Nowej Fundlandii. Obecnie mieszka w St. John’s, stolicy prowincji Nowa Fundlandia i Labrador. W swojej twórczości skupia się na historii i kulturze ojczystej wyspy, obficie czerpiąc z opracowań naukowych, podań ludowych oraz dziejów własnej rodziny. Jego rozgrywające się na chłodnej, kanadyjskiej wyspie opowieści są głęboko ludzkie i niezwykle uniwersalne. Proza Crummeya nie pozwala zarazem ani na chwilę zapomnieć, że mamy do czynienia z uznanym poetą. Charakterystyczny styl narracji pełen jest kontrastów i oscyluje pomiędzy wypowiedziami prostymi – wręcz wulgarnymi – a zaskakującymi i wyrafinowanymi.

Zdobywca licznych nagród i wyróżnień za opublikowane w latach dziewięćdziesiątych tomiki poezji Arguments With Gravity i Hard Light. Jako prozaik Crummey zasłynął książką Rzeka złodziei (tyt. oryg. River Thieves), opisującą relacje między europejskimi osadnikami a ostatnimi przedstawicielami Beothuków, rdzennych mieszkańców Nowej Fundlandii. Swoją pozycję jednego z najważniejszych kanadyjskich powieściopisarzy umocnił powieścią Pobojowisko (tyt. oryg. The Wreckage).

Polscy czytelnicy poznali Crummeya dzięki jego trzeciej powieści – Dostatkowi (tyt. oryg. Galore), opublikowanemu przez Wiatr od Morza w czerwcu 2013 roku. W Dostatku pisarz sięga po estetykę realizmu magicznego, opisując dwieście lat z dziejów dwóch wyimaginowanych nowofundlandzkich osad rybackich i tworząc nowe arcydzieło gatunku, na miarę Stu lat samotności Márqueza. W Polsce Dostatek został wyróżniony m.in. w zestawieniach 25 książek roku 2013 wg „Gazety Wyborczej” oraz 20 książek roku 2013 audycji „Z najwyższej półki” (Program 3 Polskiego Radia). W 2014 roku nakładem Wiatru od Morza ukazało się w Polsce wspomniane wcześniej Pobojowisko, zaś w 2015 r. najnowsza powieść Crummeya, Sweetland – obie zostały przyjęte z ogromnym entuzjazmem przez czytelników. Wydana w maju 2016 r. Rzeka złodziei sprawi, że polscy czytelnicy – jako pierwsi spośród mieszkańców wszystkich krajów nieanglojęzycznych – będą mogli cieszyć się kompletem tłumaczeń wszystkich czterech powieści autora.

 

[Źródło]

11 czerwca 2016 roku podczas uroczystej gali, która odbyła się w Operze Krakowskiej ogłoszono nazwiska tegorocznych laureatów Nagrody im. Wisławy Szymborskiej. W tym roku zgodnie ze zmienionym regulaminem nagrody kapituła przyznała nagrodę w dwóch kategoriach: za tom wydany po polsku w roku 2015 (100 000 zł) oraz za tom zagraniczny, przełożony na język polski i wydany w ubiegłym roku (100 000 zł do podziału między poetę a jego tłumacza/tłumaczy).

W tym roku kapituła pod przewodnictwem Joanny Orskiej zdecydowała się przyznać nagrodę w wysokości Jakubowi Kornhauserowi za tom „Drożdżownia” (WBPiCAK) – 100 000 zł oraz słoweńskiemu poecie Urošowi Zupanowi za tom „Niespieszna żegluga” (Instytut Mikołowski) – 50 000 zł oraz 50 000 zł do podziału otrzymali także tłumacze nagrodzonego tomu na język polski: Katarina Šalamun-Biedrzycka i Miłosz Biedrzycki.

Nagrodzeni poeci otrzymali także statuetkę projektu Terenu Prywatnego – kulę z literkami i elementem z wyklejanki autorstwa Wisławy Szymborskiej.

Galę poprowadziła krakowska aktorka Anna Radwan, a uroczystość zakończył  koncert Doroty Miśkiewicz i Marka Napiórkowskiego.

Jakub Kornhauser – urodzony w 1984 roku. Literaturoznawca, tłumacz, poeta. Pracownik naukowy Uniwersytetu Jagiellońskiego. Członek redakcji Literatury na Świecie. Ostatnio wydał książki Całkowita rewolucja. Status przedmiotów w poezji europejskiego surrealizmu (2015) oraz Głuchy brudnopis. Antologia manifestów awangard Europy Środkowej (2014). Autor dwóch tomów poezji: Niebezpieczny paragraf (2007) i Niejasne istnienia (2009). Jego teksty tłumaczono na kilka języków. Mieszka w Krakowie.

„Świat przedstawiony z jednej strony jest solidny i konkretny, bo przywołuje konstrukcje trwałe i wymierne: dom, katedrę, sklep, kabinę plażową, z drugiej strony – uwodzi czytelnika w sen, w marzenie, także w rzeczywistość trochę bławatną, w blasku kominka i szabasowych świec.”

Dorota Walczak-Delanois, Kapituła Nagrody im. Wisławy Szymborskiej

„Fragmenty przedwojennych historii rodzinnych spotykają się z fabułami znanych obrazów, granice wymyślonego i niewymyślonego, przypomnianego i przyśnionego na jawie się zacierają, wyobraźnia poetycka kończy to, z czym już nie potrafi dać sobie rady pamięć.”

Andrej Chadanowicz, Kapituła Nagrody im. Wisławy Szymborskiej

 

Uroš Zupan (ur. 1963) – słoweński poeta, eseista i tłumacz. Studiował literaturę porównawczą i socjologię kultury na Uniwersytecie w Lublanie. W 1996 r. za tom „Odpiranjedelte” otrzymał nagrodę Prešerena – najważniejsze słoweńskie wyróżnienie w dziedzinie kultury. Inspiruje się poezją amerykańskich beatników. Po polsku ukazały się dwa jego tomy „Przygotowania do nadejścia kwietnia” (Biblioteka Studium) w tłumaczeniu Katariny Šalamun-Biedrzyckiej oraz „Nieśpieszna żegluga” (Instytut Mikołowski) w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej i Miłosza Biedrzyckiego.

Tłumaczył poezję Jehudy Amihaja, Billy’ego Collinsa, PavleGoranovicia i Johna Ashbery’ego.

Jego wiersze tłumaczono na język polski, niemiecki, czeski, angielski, serbski i chorwacki.

Katarina Šalamun-Biedrzycka (ur. 1942) – slowenistka, autorka książek historyczno-literackich (7  tytułów), tłumaczka literatury słoweńskiej na polski (13 książek) i polskiej na słoweński (16 książek).Tłumaczyła m.in. twórczość Tomaža Šalamuna, Aleša Debeljaka, Gregora Strnišy, Primoža Čučnika i Milana Jesiha. Po słoweńsku w jej przekładzie ukazały się utwory m.in. Witolda Gombrowicza, Brunona Schulza, Czesława Miłosza, Stanisława Wyspiańskiego i Jana Kochanowskiego. Ostatnio wydała: „Dotikduha. Antologija poljske poezije 20. stoletja”, Lublana 2009, „Meta Kušar”, Lublana, Mikołów 2013 oraz wybór rozpraw „MedSlovenijo in Poljsko”, Lublana 2014. W roku 2015 ukazał się też tomik przekładów (we współautorstwie z Miłoszem Biedrzyckim) wierszy Uroša Zupana („Niespieszna żegluga”), gościa Festiwalu Czesława Miłosza 2015. Poprzedni wybór tego poety po polsku wydała tłumaczka w roku 2001 w Bibliotece Studium w Krakowie pt. „Przygotowania do nadejścia kwietnia”. Wkrótce ukaże się jej następny tom przekładów: „Dvepoljskipesnici – Maria Pawlikowska-Jasnorzewska i Justyna Radczyńska”. Katarina Šalamun-Biedrzycka jest członkinią Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i słoweńskiego PEN-klubu.

Nagrodzona w 2016 roku Nagrodą im. Wisławy Szymborskiej za przekład poezji Uroša Zupana.

Miłosz Biedrzycki (ur. 1967 r.) – poeta, tłumacz. Autor 12 tomów poetyckich, nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za tom „Sofostrofa i inne wiersze”, do Silesiusa za tom „Porumb”. Tłumacz poezji Tomasza Salamuna i MetyKusar (z języka słoweńskiego), RuthPadel iJorie Graham (z języka angielskiego). Nagrodzony w 2016 roku Nagrodą im. Wisławy Szymborskiej za przekład poezji Uroša Zupana.

„Przetłumaczony przez nich [Miłosza Biedrzyckiego i Katarinę Šalamun-Biedrzycką] tom „Niespieszna żegluga”, który zdecydowaliśmy się nagrodzić, zbiera przekłady z czterech ostatnich dzieł Uroša Zupana i w ten sposób uzupełnia obraz twórczości, jaki mamy po publikacji wyboru „Przygotowania do nadejścia kwietnia” z 2001 roku.Uroš Zupan, poeta słoweński średniego pokolenia, którego pierwsza książka, Sutry, ukazała się w 1991 roku,mógłby – podobnie jak Miłosz Biedrzycki – debiutować w kręgu polskiego „brulionu”. Podobnie jak Polska Słowenia przeżywała wówczas swoją wielką przemianę polityczną i ustrojową, której znaczenie dawało się odczuć także w zmianie języka poetyckiego. Coś z estetyki, stylu Zupana, dla którego źródłem inspiracji byli między innymi amerykańscy beatnicy, przywodzi na myśl polskich twórców, których na słoweński tłumaczyła Šalamun-Biedrzycka – wiersze późnego Miłosza, wczesne poezje Jacka Podsiadły. Biedrzycka mówiła o Czesławie Miłoszu jako o najważniejszym polskim poecie – to jego w pierwszej kolejności zdecydowała się przybliżyć Słoweńcom. Wielka odległość dzieli wzniosłe, choć napisane w tonie osobistej refleksji pieśni Miłosza na cześć pięknego świata od pełnych gniewu na ten świat satyr Podsiadły i jego melancholijnych elegii na przemijającą młodość, które nagrodziliśmy w zeszłym roku. Uroš Zupan, przełożony na polski, przyłączałby się do naszych poetów gdzieś „w drodze” pomiędzy tymi stylami. Swoisty punkt nawigacyjny wszyscy wymienieni znajdują w kontrkulturowych psalmach Allena Ginsberga – wierszach o długiej frazie, słynących z pasji i narracyjnego rozmachu.”

Z laudacji Joanny Orskiej, przewodniczącej Kapituły Nagrody

Laureatami I edycji Nagrody byli Krystyna Dąbrowska za tom Białe krzesła i Łukasz Jarosz za tom Pełna krew (2013), w II edycji nagrodzona została Julia Hartwig za tom Zapisane (2014), w III edycji Nagrodę otrzymali Jacek Podsiadło za tom „Przez sen” oraz Roman Honet za tom „świat był mój”.

Wpisz szukaną frazę: